0
    スポンサーサイト

    一定期間更新がないため広告を表示しています

    | - | 2014.03.08 Saturday | - | - | ↑TOP
    0
      フランス語和訳・Enquêtes sur les conséquences de l’accident de Tchernobyl (1992-1995)
      Enquêtes sur les conséquences de l’accident de Tchernobyl (1992-1995)

      @ando_ryoko: その詳細な報告はMutadisのサイトに掲載されている。http://www.mutadis.org/index.php/1990-1999/125-jsp2.html … (フランス語であるため、私には読めない。)
      @asahipress_2hen: これ未邦訳でしたか。やってみます。
      @ando_ryoko: どもです(*´ー`)ノ ボチボチで。たぶん、この資料は、私の個人的興味以外に、他に関心を持つ方も少ないと思いますから。

      ----訳し終わってました。
      @t_ton2: 報告書じゃなくて、この頁は訳してます。 今度、私がやった分の編集権をまとめて安東さんにお渡しします。PDF文書じゃないから原文も載せておいたほうがいいのかな?
      Mutadisによるチェルノブイリ原子力発電所事故の影響に関する調査――JSP2まとめ――

      | 翻訳(完了) | 2013.02.07 Thursday 17:56 | comments(0) | - | ↑TOP
      0
        SAGE:エートスによるベラルーシにおける活動レポート翻訳作業進捗
        さんが統括してますので、この件に関するご相談は さんまで。

        の翻訳作業の分担

        p1(PDF): 表紙: さん
        p2-5(PDF): 目次: さん
        p6(PDF), p1(元文書): さん(Introduction訳文
        p7-9(PDF), p2-4(元文書): さん完了、チェック願い
        p9-11(PDF), p4-6(元文書): さん完了、チェック願い
        p11-20(PDF), p6-15(元文書):@kazuho14さん完了、チェック願い
        p21-23(PDF), p16-18(元文書): @birdtaka(完了、チェック願い
        p23-25(PDF), p18-20(元文書): @birdtaka(完了、チェック願い
        p26-30(PDF), p21-25(元文書):@ss_meowさん(完了、チェック願い
        p31-32(PDF), p26-27(元文書): さん(完了、チェック願い
        p33-37(PDF), p28-32(元文書):@ss_meowさん訳文 ErikoYamashitaさんのと重複分、参考のため
        p33-41(PDF), p28-36(元文書): さん(完了、チェック願い
        p42-46(PDF), p37-41(元文書):@birdtaka(完了、チェック願い

        マージ作業完了・チェック中:@leaf_parsley さん

        確定版:オフィシャルに掲載されました。


        | 翻訳(完了) | 2012.02.29 Wednesday 14:00 | - | - | ↑TOP
        0
          Stakeholder Involvement in the Rehabilitation of Living Conditions in Contaminated Territories Affected by the Chernobyl Accident: the ETHOS Project in Belarus
          オフィシャルブログに掲載されました。
          完了です。

          英文:
          GoogleDocsファイル
          和訳:GoogleDocsファイル

          翻訳担当者:birdtaka、かずほさん、buveryさん、山下さん
          文体統一担当者:@hjriyaさん

          ----------------

          経緯:
          あんどーさん
          これの翻訳って、されてます?これまでの資料に比べて目新しいこと書いてあるわけじゃないけど、好きなんですよね。

          birdtaka
          私はしてないですね。手つかずですかねー。

          リーフレインさん
          あ、わたしもこれ好きです、冒頭のアーレントの引用からしてなんかぐっときますよね。。。(でも内容は例のフリップとあまり変わりないです)

          あんどーさん
          うん、内容は代わり映えしないけど、好き♥ってだけで翻訳依頼は悪いな-と思って頼めないでいるのデス。

          birdtaka
          そうですか。積極的に訳す必要ないなら、ヒマな時にぼちぼちやってみようかな。

          あんどーさん
          わあ! ぼちぼちお願いします♪

          ↑ということでぼちぼちbirdtakaが翻訳始めました。その後かずほさん参加で分担。

          | 翻訳(完了) | 2012.02.29 Wednesday 12:52 | - | - | ↑TOP
          0
            ジャック・ロシャール氏の証言(2009年12月)
             @t_ton2 さんの翻訳



            | 翻訳(完了) | 2012.01.28 Saturday 09:23 | comments(0) | - | ↑TOP
            0
              実用的放射線防護文化の発展のための基本的原理:ETHOSプロジェクトの教訓(原文仏語)Jacquesからの資料その4
              Jacquesからの資料 その4

              ETHOSプロジェクトの教訓(原文・仏語)

              ETHOSプロジェクトの教訓(和訳完了版) 仏和翻訳 ペンネーム:ぼーじょー さん

              ETHOSプロジェクトの教訓(和訳スライド版) スライド化 @kotanakahira さん
              ETHOSプロジェクトの教訓(和訳スライド版1/25修正版)@kotanakahira さん

              | 翻訳(完了) | 2012.01.25 Wednesday 07:29 | - | - | ↑TOP
              0
                汚染地域に暮らすための実用的放射線防護文化 教育と次世代への継承
                学校教育関係

                Practical radiation protection culture for living in contaminated territories Education and transmission to next generations Thierry SCHNEIDER

                翻訳文:@sayakatake さん
                スライド:@pinocchio87 さん
                | 翻訳(完了) | 2012.01.21 Saturday 13:41 | - | - | ↑TOP
                0
                  汚染地域における放射線状況の評価と管理(仮)(フランス語の和訳)
                  @buvery さんのツイートより

                   『我は』という方、フランス語で、チャレンジのレベルが上がりますが(少なくとも私にとって)、日本語にしてもらえれば、それをエートスにのせます。RT COREX-Qual-Rad.pdf - http://t.co/mmzR1D9O


                  @t_ton2 さんが翻訳してくださることになりました。
                  原文はこちら
                  和訳完了版はこちら

                  | 翻訳(完了) | 2012.01.17 Tuesday 19:09 | - | - | ↑TOP
                  0
                    Jacquesからのメール:ETHOS活動の心構え 和訳案
                    英文:Jacquesからのメール:ETHOS活動の心構え
                    和訳:Jacquesからのメール:ETHOS活動の心構え

                    みなさんチェックありがとうございます。
                    本家に掲載しました。

                    @birdtaka
                    | 翻訳(完了) | 2011.12.18 Sunday 21:06 | - | - | ↑TOP
                    0
                      ジャック・ロシャール氏WG資料・翻訳作業用(翻訳完了・スライド完成)
                      ロシャール氏WG資料・スライド翻訳版(最終稿)

                      原文資料
                      講演動画:0:53〜

                      作業経過
                      翻訳レスの抽出 作業用メモリ:http://togetter.com/li/223692

                      | 翻訳(完了) | 2011.12.16 Friday 12:40 | - | - | ↑TOP
                      0
                        ダイアログセミナーの結論と意見表明
                        CONCLUSIONS AND DECLARATIONS OF THE DIALOGUE SEMINAR
                        ダイアログセミナーの結論と意見表

                        “福島事故後の居住環境の復旧”:チェルノブイリの教訓とICRP勧告
                        2011年11月27日


                        | 翻訳(完了) | 2011.12.13 Tuesday 07:06 | - | - | ↑TOP
                        LINKS
                        CATEGORIES
                        SELECTED ENTRIES
                        PR
                        RECENT COMMENT
                        • 訳語・用語・訳注等統一案(コメント欄に追加案お願い)
                          kazuho14 (12/22)
                        Twitter
                        ARCHIVES
                        CALENDAR
                        S M T W T F S
                           1234
                        567891011
                        12131415161718
                        19202122232425
                        2627282930  
                        << November 2017 >>
                        モバイル
                        qrcode
                        PROFILE