0
    スポンサーサイト

    一定期間更新がないため広告を表示しています

    | - | 2014.03.08 Saturday | - | - | ↑TOP
    0
      エートス関係翻訳の手順
      エートス関係翻訳の手順についての@buveryさんのツイートをあんどうさんがまとめてくれました。http://togetter.com/li/277864

      以下に再整理しておきました。
      伊達のダイアログセミナーの翻訳についてのツイートなのでそれに関する説明も含まれていますが、だいたいどの件でも共通です。

      @buveryさんツイートを一部編集:

      関係の翻訳の手順を簡単に書いておきます。

      ●翻訳を希望される方は
      翻訳など希望される場合は、#エートス訳 のハッシュタグをつけて、その旨投稿して下さい。この手の仕事は先着順なので、残っている物から好きな物を選んで作業していただきます。

      ●翻訳対象の資料はここにあります
      伊達ミーティングの資料は #エートス の資料は、http://ethos-fukushima.blogspot.jp/p/icrp-ethos-in-fukushima-is-going-to.html にまとめてあり、無制限に誰でもダウンロードできます。
      いま、翻訳が公募されているものは、パワーポイントのファイルになっているはずです。

      ●誰が何を作業しているかはここをみれが分かります
      http://ethosfukushim.jugem.jp/ @birdtaka さんの別館をみると、誰が何を作業しているのか分かります。

      ●翻訳作業のゴール(伊達ミーティング関連)
      最終目的は、日本語と英語、基本的に同じ内容のものを載せて行くことです。
      音源もあるので、それも公開するつもりです。

      ●この点に注意すればあとはおまかせ
      ただ、経験上、こういう方が良いだろう、ということがあります。

      1)仕事はしたい人がする。したくない人は黙ってる。(けなさない)
      2)先にしたいといった人を優先する。趣味の範囲なら、その人の意見が優先。
      3)誰かがすると言ったら、並行して同内容のことはしない。 同内容のことをしたければ、先にやりたいと言った人と共同でする。

      これくらいかな。これで作業を分配しないと、分配のところにエネルギーを使って、本来の作業に知恵を使ってもらえなくなるのが理由です。

      ●引き受けたけど困った時はどうすれば
      前から #エートス のネットで仕事をしたことがある人には、説明は必要ないと思いますけど、引き受けたけど、忙しいとか、誰か助けてとか、そういう時は #エートス訳 に出して下さい。そうすると、不思議と誰かが助けてくれます。

      ●パワポは書き換えるか平文か
      自信があれば、パワポをいきなり書き換えても構いませんし、誰かの意見を聞きたい、ということなら、Google Docsにあげておいても構いません。その辺りは自由。
      今回の作業の最終目標は、パワポの改変です。

      ●出来たものはどうするか
      翻訳がこれで良いかな、ということであれば、そのままオリジナルのパワポを改変してGoogle Docsに上げて下さい。

      ●完成!となったら
      それで良いとなれば、 #エートス のサイトに上げます。
      これは全世界公開で、発表した日本や諸外国の人たちも連絡してみていただいています。


      | 翻訳者向け情報 | 2012.03.29 Thursday 19:26 | comments(0) | - | ↑TOP
      0
        訳語・用語・訳注等統一案(コメント欄に追加案お願い)
        ETHOS 英仏日 訳語リスト(Google Docs)に移行しました。


        下記は今後更新いたしません。ETHOS 英仏日 訳語リストをご覧ください。
        --------------------
        フランス語(あとで移動します)
        @buveryさんのツイートより

        culture radiologique キュルトゥール ラヂオロジック おそらく『放射線防護文化』 英文では、(practical) radiation (protection) culture が定番。

        カリテ ラジオロジック qualité radiologique 放射能汚染の低さ、清浄度 英文では radiological quality と出てきましたが、ちょうどはまる単語がまだありません

        sanatorium は治療法のなかった病気、例えば結核の比喩だと思うんですね。そこで休んでいるのが治療、のような。だから、療養所で良いと思います。

        表記等の統一
        【数字の書き方の提案(全般に)】
        • ヨーロッパ式の書き方 1,23日本式の書き方 1.23 など日本の慣習で書く
        【用語統一】
        • CAESIUM-137 (CI/KM2)  → Cs137 (Ci/km2)
        • キュリー/km2Ci/km2 
        • co-expertise→共有知
        【訳注提案(全般に)】
        • BER = Biological Equivalent of Roentgen ロシアで使われていた、等価線量の単位。 1 BER = (おおよそ) 0.01 Sv
        • 100 Ci/km2 = 3.7 Mbq/m2
        • 1 Ci = 37 GBq, 1 Ci/km2 = 37 kBq/m2

        一般名詞
        C
        chemist=化学(者)
        D
        doctor of agricultural sciences=農芸博士
        E
        empowerment (に込められた意味は、まずは住民に自身で動く「自覚」を芽生えさせること。次いで、それを成し遂げるための訓練を授けること。)
        G
        Governmental Commission=政府委員会
        P
        a practical radiation protection culture=実用的放射線防護文化
        R
        the Regional Executive Committee=地域行政委員会


        固有名詞
        B
        Belarusian SSR
        =ベラルーシ共和国
        the Central Committee of the Communist Party of Belarus=ベラルーシ共産党中央委員会
        the Council of Ministers of the Belarusian SSR=ベラルーシ共和国の閣議
        C
        CEPN 放射線影響研究所
        Ministry of Civil Defence=民間防衛省
        G
        GOSAGROPROM=国家農業委員会 (読みはゴスアグロプロム)
        I
        INE=原子力研究所
        the director of INE=原子力研究所所長
        Institute of Nuclear Energy=(INE) 原子力研究所
        Ministry of Internal Affairs=内務省
        L
        LCRCS=地方放射能管理センター
        M
        MAP=農業省
        the Mogilyov Regional Committee of the Communist Party=マギリョフ地域共産党委員会
        MPHS=公衆衛生省
        N
        NCRP=国家被曝管理委員会
        the National Committee for Radiation Protection=国家被曝管理委員会
        P
        Paris-Grignon National Institute of Agronomy=パリ−グリニョン国立農業研究院
        Ministry of Public Health=公衆衛生省
        R
        SSR = ソビエト社会主義共和国、SFSR=ソビエト社会主義共和国連邦ですが、本文中は、『ベラルーシ共和国』、訳注を分けて、当時の正式名称。ではどうでしょうか?
        S
        the former Socialist Soviet Republic of Belarus 旧ベラルーシソビエト社会主義共和国


        地名・人名等固有名詞のカタカナ表記
        A
        Adamovich アダモビッチ
        Aksakovschina アクサコフシュナ
        B
        Borisov ボリゾフ
        Bragin ブラギン
        Braginka ブラジェンカ
        Brest ブレスト
        Bryansk ブリャンスク
        C
        Cherikov チェリコフ
        Chudyany チュダニィ
        D
        Dniepr ドニエプル
        G
        Gomel ゴメリ
        I
        Ignalin イグナリン
        K
        Karpov カルポフ
        Khoiniki コイニキ
        kolkhozes コルホーズ
        Konoplya カナプリャ(大麻/マリファナ)
        M
        Malinovka マリノフカ
        Maysky マイスキー
        Mogilev マギリョフ
        Mogilyov マギリョフ(Magilevと同じ発音)
        N
        Narovlya ナロブリャ
        P
        Petryayev ペテリャーエフ
        Polzk ポイス
        Pripyat プリピャチ
        R
        Rechitsa レチスタ
        Rovno ロフノ
        S
        Shushkevich シュスケービッチ
        Stolyn ストイリン
        T
        Thierry SCHNEIDER ティエリ−・シュナイダー
        Z
        Zhuravichi ジュラビチ

        | 翻訳者向け情報 | 2012.02.17 Friday 15:55 | comments(1) | - | ↑TOP
        0
          翻訳後の文書をどうするか
           翻訳後の文書をどうするかについて、@buvery さんに @birdtaka がうかがったものをまとめました。

          ■手順
          • 翻訳担当者はGoogle Docsに上げて、ツイッターで周知する
          • オフィシャルGoogleアカウントで文書を共有(できれば移動?)する
            (オフィシャルGoogleアカウントはあんどうさんが管理しています。)
          • ブログからはオフィシャルアカウントのDocsへのリンクを貼る
          • 長期的には要約ページをブログの固定ページに作成する
          ■フォーマット
          • フォーマットについては担当者が各自決めて良い
          • 元文書がパワーポイントの場合には誰か作業したい人がいればパワーポイントの形式に直すが必ずしもその必要はない

          | 翻訳者向け情報 | 2011.12.23 Friday 10:29 | - | - | ↑TOP
          0
            翻訳作業中に自信がない部分があった場合
            @buvery さんからのアドバイス

            英語と日本語が簡単に対応がつくと、その場でツイできます。
            もしくは、自信がないところは、google docsへ上げている文章の該当部分にもとの英語を残しておくのが、良いのじゃないかな。
            | 翻訳者向け情報 | 2011.12.13 Tuesday 18:55 | - | - | ↑TOP
            LINKS
            CATEGORIES
            SELECTED ENTRIES
            PR
            RECENT COMMENT
            • 訳語・用語・訳注等統一案(コメント欄に追加案お願い)
              kazuho14 (12/22)
            Twitter
            ARCHIVES
            CALENDAR
            S M T W T F S
                  1
            2345678
            9101112131415
            16171819202122
            23242526272829
            3031     
            << July 2017 >>
            モバイル
            qrcode
            PROFILE