エートス関係翻訳の手順についての@buveryさんのツイートをあんどうさんがまとめてくれました。
http://togetter.com/li/277864
以下に再整理しておきました。
伊達のダイアログセミナーの翻訳についてのツイートなのでそれに関する説明も含まれていますが、だいたいどの件でも共通です。
@buveryさんツイートを一部編集:関係の翻訳の手順を簡単に書いておきます。
●翻訳を希望される方は翻訳など希望される場合は、
#エートス訳 のハッシュタグをつけて、その旨投稿して下さい。この手の仕事は先着順なので、残っている物から好きな物を選んで作業していただきます。
●翻訳対象の資料はここにあります
伊達ミーティングの資料は
#エートス の資料は、
http://ethos-fukushima.blogspot.jp/p/icrp-ethos-in-fukushima-is-going-to.html にまとめてあり、無制限に誰でもダウンロードできます。
いま、翻訳が公募されているものは、パワーポイントのファイルになっているはずです。
●誰が何を作業しているかはここをみれが分かります
http://ethosfukushim.jugem.jp/ @birdtaka さんの別館をみると、誰が何を作業しているのか分かります。
●翻訳作業のゴール(伊達ミーティング関連)
最終目的は、日本語と英語、基本的に同じ内容のものを載せて行くことです。
音源もあるので、それも公開するつもりです。
●この点に注意すればあとはおまかせ
ただ、経験上、こういう方が良いだろう、ということがあります。
1)仕事はしたい人がする。したくない人は黙ってる。(けなさない)
2)先にしたいといった人を優先する。趣味の範囲なら、その人の意見が優先。
3)誰かがすると言ったら、並行して同内容のことはしない。 同内容のことをしたければ、先にやりたいと言った人と共同でする。
これくらいかな。これで作業を分配しないと、分配のところにエネルギーを使って、本来の作業に知恵を使ってもらえなくなるのが理由です。
●引き受けたけど困った時はどうすれば
前から
#エートス のネットで仕事をしたことがある人には、説明は必要ないと思いますけど、引き受けたけど、忙しいとか、誰か助けてとか、そういう時は
#エートス訳 に出して下さい。そうすると、不思議と誰かが助けてくれます。
●パワポは書き換えるか平文か
自信があれば、パワポをいきなり書き換えても構いませんし、誰かの意見を聞きたい、ということなら、Google Docsにあげておいても構いません。その辺りは自由。
今回の作業の最終目標は、パワポの改変です。
●出来たものはどうするか
翻訳がこれで良いかな、ということであれば、そのままオリジナルのパワポを改変してGoogle Docsに上げて下さい。
●完成!となったら
それで良いとなれば、
#エートス のサイトに上げます。
これは全世界公開で、発表した日本や諸外国の人たちも連絡してみていただいています。